當前位置:首頁 > 翻譯資訊 > 英漢文(wén)化(huà)思維差異與翻譯&n✔≈§©bsp;

文(wén)化(huà)從(cóng)廣義上(shàn∏∑g)來(lái)說(shuō),是(shì)指人(r<¶♠én)類社會(huì)曆史實踐過程中所創作(zuò)的(♥'de)物(wù)質财富和(hé)精神财富的(de)總和(hé)。從(c"₽óng)狹義上(shàng)來(lái)說(shuō),是(shì)指社會(h€↓uì)的(de)意識形态,以及與之相(xiàn™>‍♣g)适應的(de)制(zhì)度和(hé)組織機(jī)構。而語言與文(wén σ¥¶)化(huà)是(shì)密不(bù)可(kě)分(fēn)的​×♠(de)。語言是(shì)文(wén)化(huà)的(de)Ω¥✔ 組成部分(fēn),是(shì)文(wén)化(©∏©↑huà)的(de)載體(tǐ)。思維和(hé)語言之間(jΩδ®iān)存在著(zhe)一(yī)定的(de)÷≤對(duì)應關系,思維的(de)方式決>×γ定著(zhe)語言的(de)表達方式,東(dōng)西(xī)方π≈§★不(bù)同的(de)思維方式也(yě)會(huì)影(yǐng₽€÷)響著(zhe)英漢語不(bù)同的(de)表達方式↓★。而翻譯的(de)本質是(shì)不(bù₹✘)同思維形式的(de)轉換,在翻譯過程中必‍≠₩÷須按照(zhào)譯入語民(mín)族思維方式的(de)特♥₽≈∏點,來(lái)進行(xíng)翻譯以符合譯入語的(de)表達習(xí)§→׶慣。

在翻譯中不(bù)同的(de)思維對(duì)語言的(d&♦e)表達有(yǒu)其不(bù)同的(de)‌π✘方式。以下(xià)是(shì)跨考教育英語教研室老(lǎo)師(×Ω♦shī)為(wèi)考生(shēng)總結的♥¥‍(de)英漢文(wén)化(huà)思維差異與翻譯方法,↔♣僅供考生(shēng)參考。

不(bù)同的(de)民(mín)族,在γ↓₽§觀察某種事(shì)物(wù)時(shí☆∏☆),所采取的(de)角度及思維的(de)方向有(yǒu)時(shí)ε¶是(shì)極不(bù)相(xiàng)同的(de),如(rú):中國(guó↓∑)人(rén)是(shì)比較講禮貌的(de),大♥↑←(dà)家(jiā)在一(yī)起總是(shì)禮讓一(yī)番,¶‍¶總是(shì)說(shuō)“你(nǐ)先請(qǐng)!”而英語的λ £(de)習(xí)慣說(shuō)法是(shì)“After you !”漢λ↓語中用(yòng)“先”表達的(de)意思,英語中卻用↑©≤​(yòng)“後”來(lái)表示。

又(yòu)如(rú):在時(shí)間(jiān)先後 •概念上(shàng),英美(měi)人(rén)和(₹©hé)中國(guó)人(rén)在思維方式上(shàng)又(yò'‌u)是(shì)不(bù)同的(de)。英語Ω♦δ‌中用(yòng)“back”指過去(qù)的(§≠de)時(shí)間(jiān),而用(yòng)“forward”♥¶÷​指未來(lái)的(de)時(shí)間(jiān)。而中國(guó)人€÷£(rén)用(yòng)“前”指過去(qù)的(de)時(s‍♥hí)間(jiān),用(yòng)“後”׶↕≥指未來(lái)的(de)時(shí)間(ji✘↓↕≥ān)。唐代文(wén)學家(jiā)陳子(zǐ)昂在《登幽州台歌(gπ€ ☆ē)》中寫道(dào):“前不(bù)見(jiàn)古人(rén),後不(b£ §ù)見(jiàn)來(lái)者,念天地(dì)之悠悠,獨怆然而涕下(x‍>ià)”詩中“前”指過去(qù), “後”指未來(lái)。中國(guó)☆→β人(rén)是(shì)面向著(zhe)過去(qù)來(lái↓×)區(qū)分(fēn)時(shí)間(jiān)先後的(de),英÷♣∞♥美(měi)人(rén)是(shì)面向未εβ"來(lái)來(lái)區(qū)分(fēn)時(shí)間(jiān™§←)先後的(de)。英語的(de)“back”和(hé←✘↕→)“forward”相(xiàng)當于≈​ 漢語的(de)“前”和(hé)“後”。在中國(guó)文(wén)化(huà)♥♥中,自(zì)古就(jiù)有(yǒu)“南(nán)面為(wèi)£←王,北(běi)面為(wèi)朝”“南(nán)為(w♦♦₩èi)尊,北(běi)為(wèi)卑”的(d"₽ e)傳統。“皇帝的(de)龍椅面向南(nán)擺放≈λ&(fàng)”;“天下(xià)衙門(mén)朝南(ná₽εδ™n)開(kāi)”所以漢語就(jiù)有(yǒu)“南(nán)來(lá÷‍i)北(běi)往,從(cóng)南(nán)到(dào)北(běi≠π)”,英語文(wén)化(huà)則相(xiàng)反,英語國(gu∑¶ó)家(jiā)的(de)人(rén)表達方位“北(běi)§€γ ”為(wèi)先。若将漢語“南(nán)屋”譯成英語“a room ∞→with a southern exposur★δe”那(nà)就(jiù)錯(cuò)了(le∑™),正确的(de)譯法是(shì)“a room w←≠≤ith a northern exposure。”在方α↔<位表達上(shàng)中國(guó)人(rén↔✘)總是(shì)說(shuō)“東(dōng)西(xī)南(nán♥&)北(běi)”而西(xī)方總是(shì)說(shuō)“北(běi)© 南(nán)東(dōng)西(xī)”,∑ Ω 所以漢語中的(de)東(dōng)北(běi)、東(d♠± →ōng)南(nán)、西(xī)北(běi)、西(xī)南(nán),翻譯成英∞>語分(fēn)别是(shì)“northeast π<≤β、southeast 、northwest 和(hé)southwest”。♣‌又(yòu)如(rú)漢語中的(de)“九五折”,英美(měε¶ ≠i)人(rén)常說(shuō)“a f₽✘ive percent discount”漢語著(zhe)眼于打折後的(de≥‌)實際付款比例,英語著(zhe)眼于折扣的(de)比©β>>例,這(zhè)種不(bù)同的(de)視(shì)角往往導緻英漢語對(du↓♠δì)同一(yī)思維內(nèi)容采用(y"αòng)截然不(bù)同的(de)表達方式。在思維習‌​∑↕(xí)慣上(shàng)東(dōng)方較重綜合,而西(xī)方較ε 重分(fēn)析,反映在句子(zǐ)結構上(shàng)英語句子(z✘β↔ǐ)結構以主語和(hé)謂語為(wèi)核心 ≈ασ,再加各種短(duǎn)語和(hé)從(cóng)句,而漢語注重 ★整體(tǐ)和(hé)諧,句子(zǐ)結構上(shàn<φ₽©g)以動詞為(wèi)中心,以時(shí)間(j₩®©→iān)順序為(wèi)邏輯語序,橫向鋪→→≈$叙,層層推進,歸納總結。如(rú):Spring has ÷&so much more than speech in its unfolπλ✔λding flowers and leaves , a↔→"£nd the coursing of its ↔££¶streams , and in itssweet rest≈←∑less seeking ! (John Galsworth ✔'$y ,The Apple tree) 春花(huā)♠±₹™含苞欲放(fàng),綠(lǜ)葉緩緩舒↑ 展,溪水(shuǐ)潺潺流淌,歡樂(yuè)的(de)春≤±≠天,湧動著(zhe)無限的(de)追求和(hé)希望,這(zhπ☆♣§è)一(yī)切難以用(yòng)語言傾訴表達。

英漢的(de)這(zhè)種思維差異還(hái)體(✔≤​±tǐ)現(xiàn)在對(duì)同一(yī)事(→☆​∏shì)物(wù)有(yǒu)著(zhe)不(bù)同™☆λ∏的(de)聯想,比喻“東(dōng)風(fēng)”“east γ♠™wind”,這(zhè)個(gè)詞東(dōng)西(xī)方文(wén)化(¶'♥ huà)有(yǒu)著(zhe)完全不(bù)同的(de)™¶£₽聯想,漢語文(wén)化(huà)中“東(dōΩΩ←ng)風(fēng)”指“春風(fēng)”唐代詩人(rén)李白(∏≈£☆bái)《春日(rì)獨酌》詩:“東(dō±δ&ng)風(fēng)扇淑氣,水(shuǐ)木(mù)π 榮春晖。”“東(dōng)風(fēng)”是(shì)☆≥©“春天”、“溫暖”的(de)象征,東(dōng)風(f←•ēng)送暖,大(dà)地(dì)複蘇,中國(guó)人(rén)把“東(dō₽♦ng)風(fēng)”比喻“革命的(de)力量或氣勢”。而£♠β<對(duì)英國(guó)人(rén)說(shuō)“東(dōn¥↑←"g)風(fēng)”則是(shì)從(có≥≈×ng)歐洲大(dà)陸北(běi)部吹來(lái)的(de)刺骨£¶"∞的(de)寒風(fēng),英國(guó)人(rén)喜歡西(xε ī)風(fēng),詩人(rén)雪(xuě)萊在《西(₽≥xī)風(fēng)頌》(Ode to the '§≠west) 裡(lǐ)贊美(měi)西(xī)風(fē→‍ng)就(jiù)有(yǒu)著名的(de)詩&&句:

Oh ,wind ,

if winter comes ,canλ©γ¥ spring be far behind ?

啊,西(xī)風(fēng),

假如(rú)冬天已來(lái)臨,春天還(hái)會(huì)遠(yuǎ₩γ→n)嗎(ma)?

這(zhè)句千古佳句表達了(le)他(tā)對(duì)未來(láiε☆)的(de)美(měi)好(hǎo)憧憬和(∞&€hé)堅定信念,在英國(guó)人(ré£♦n)民(mín)眼中西(xī)風(fēng)帶來(lái)溫★>暖。

英漢思維差異還(hái)體(tǐ)現(xiàn)在對ε£→©(duì)同一(yī)詞語的(de)不(bù)同理(lǐ)解上(s✘×hàng)。如(rú):

英語politics ,漢語的(de)對(duì)應詞是(shì)“↓÷政治”,但(dàn)英語politics 僅指“政治信念或政治學”♥≠'。而漢語政治指的(de)是(shì)“階級、政黨、社會(huì)團體(tǐ♠♦∞γ)和(hé)個(gè)人(rén)在國(guó)內(nèi)及國(guó)際關¥π✔系方面的(de)活動,在階級社會(huì)中政治就(jiù)是(shì)階級φ₽λ關系和(hé)階級鬥争。”又(yòu)比如(r←↕ ú)“propaganda (宣傳) ”在英語裡(lǐ)含有(yǒu)“虛假©ε←、撒謊、欺騙”等文(wén)化(huà)意義,而漢語“宣傳”則是(shì)褒★€&義詞,意思是(shì)“對(duì)群衆說(sh♥↓₹uō)明(míng)解釋,使群衆相(xiàng)信并跟著(zhe)行(xínσ✔©$g)動”,翻譯時(shí)可(kě)用(yòng)中性詞publicit∑€y 表達漢語“宣傳”的(de)意思。

英漢的(de)思維差異還(hái)體(tǐ)現(x↕≈iàn)在習(xí)語等方面。大(dà)家(λφ♥jiā)知(zhī)道(dào)習(xí)語與一(yī)個 ♠λ≥(gè)民(mín)族的(de)地(dì)理(lǐ)環境,λ↕曆史背景,經濟生(shēng)活,風(fēng)俗習(xí <✘)慣,宗教信仰,價值等方面有(yǒu)著(zhe)密切γ∏♠聯系。習(xí)語常常反映出一(yī)個(g≥× è)民(mín)族文(wén)化(huà)的(de)特色,在英漢語 φ言中有(yǒu)些(xiē)習(xí)語是(shì)相(xiàng)似的(d↑™↕☆e),如(rú): strikewhile✘'∑ the iron is hot 趁熱(rè)打鐵(tiě);more ‍✘φ♦haste ,less speed 欲速不λ®(bù)達;topass fish eyes for pea ★✔rls 魚目混珠。

以上(shàng)所講的(de)是(shì)同義的(β©€ de)習(xí)語,但(dàn)是(shì)英φΩ​≤漢民(mín)族社會(huì)地(dì)域環φα↓<境不(bù)同有(yǒu)許多(duō)習®↑(xí)語就(jiù)會(huì)表現(xiàn)出兩種不(bù↑&)同的(de)民(mín)族形式。如(rú)漢語的(de₩ ± )“雨(yǔ)後春筍”來(lái)形容事(shì)物(wù)的(de)迅δε¶♥速發展和(hé)大(dà)量産生(shēng)。→₩>“ fish inthe air”(在空(kōng)氣中釣魚) ;漢語說(sh≥®♥‍uō)“喝(hē)水(shuǐ)多(duō)”叫“牛飲”,英語則說(sh σ∑☆uō)“to drink like a fish”(像魚兒(ér)≈÷一(yī)樣喝(hē)水(shuǐ)) ;又(yòu÷≈↓₽)如(rú)中英都(dōu)有(yǒu) ""≥養狗,但(dàn)狗在漢語中用(yòng)來(lái)形容和(hé÷↕β∏)比喻壞人(rén)壞事(shì);英國(guó)人(rén)對©✘×(duì)狗有(yǒu)好(hǎo)感,把它當成朋(pén  ₽g)友(yǒu)和(hé)可(kě)愛(ài)的©←↓≤(de)人(rén),漢語中罵“狗仗人(rén)勢”英國(guó)人(rén§★₩∑)常說(shuō)“love me ,love my dog”;還(✘☆ ‍hái)有(yǒu)指幸運兒(ér)(lucky d¥✘ og) 。

顔色詞方面中英兩個(gè)民(mín)族對(duì)顔色的(£±de)聯想也(yě)有(yǒu)差異。如(rú)“紅(☆×hóng)樓夢”的(de)翻譯,就(jiù)譯÷​♥成了(le)“Dream of Golden Days”;§Ω↔≥“怡紅(hóng)院”就(jiù)譯成“Green Delights”。"δ(綠(lǜ)色的(de)庭院) 。漢語文(wén)≥ 化(huà)中紅(hóng)色表高(gāo)興、幸σ'£γ福、和(hé)如(rú)意吉祥。而在英美→¶(měi)人(rén)眼中綠(lǜ)色和(hé)金(jīn™♦♠)黃(huáng)色具有(yǒu)類似的(de)聯想意£→義,紅(hóng)色則意味著(zhe)流血、恐怖和(hé)危險。所以漢語的(d₹•∑↔e)“紅(hóng)色”譯成英語的(de)green✔≠​ (綠(lǜ)色) 或golden (金(jσλ↓īn)黃(huáng)色) ,這(zhè)樣讀(dú)者比較好≥®≤(hǎo)理(lǐ)解和(hé)接受,但(dàn)有(yǒu)失漢語的(de)‍♦£文(wén)化(huà)特色,所以有(yǒu)些σ​↕(xiē)翻譯家(jiā)認為(wèi)應直譯成“red”以使英₹∏≠✘美(měi)讀(dú)者了(le)解紅(hóng)色在漢語中的(de₩&)意義。又(yòu)如(rú):英語中的(de)“R∏¥ed Army”和(hé)“Red Bri→¥gades”均為(wèi)恐怖集團,這(zhè)兩個>∏​(gè)恐怖集團名稱中的(de)Red(紅(£®• hóng)色) 實則是(shì)指“流血的(de)恐怖”之←→λ→意,而漢語詞彙“紅(hóng)運”(good l ‌uck) 、“紅(hóng)利”(dividends) 、“紅(hón'§© g)眼病”(green – eyed) 譯成英語并沒有(yǒ☆☆‌←u)red 這(zhè)個(gè)字。而有✔↓'(yǒu)些(xiē)漢詞對(duì)英語國(guó)家(jiā∏™)的(de)人(rén)來(lái)說(shuō)是(shì)完全不('♠'bù)明(míng)其意的(de)如(rú):“青衣”漢語中指婢女(λγΩnǚ),指卑賤者之服;“青衣布帽”指尋常>∏∞百姓;“白(bái)袍子(zǐ)”指舉人(rén),唐朝舉子(zǐ)入試,皆著¶☆¶(zhe)白(bái)衣,故有(yǒu)“白(bái)子(z​✘ǐ)向太紛紛”之語,這(zhè)些(xiē)詞在英語中都(dōu)沒有(y™δ§∞ǒu)對(duì)應的(de)詞,翻譯時(shí)常常采用(y↔•♣‌òng)意譯或直譯加注。又(yòu)如(<×rú)“黃(huáng)色”在漢語中常象征至高(gā 'o)無上(shàng)的(de)權利和(hé)地(&✘dì)位,象征著(zhe)帝王的(de)威嚴,因此皇↑≠¥±帝登基也(yě)稱“黃(huáng)袍加身(shēn)”。而西‍•©(xī)方人(rén)卻常用(yòng)“紫色δ↑•”表示顯貴和(hé)尊嚴,象征著(zhe)王位和(α✔hé)王權。如(rú)“to be born in the pu♠ rple”(生(shēng)于帝王之家(jiφ≈♦ā)) ;“tomarry into the →✔ purple”(與皇室或貴族聯婚) 等成語。

英漢思維差異還(hái)體(tǐ)現(xiàn)在詞序句'± ←序方面:在修飾動詞時(shí),英語中短(duǎn)語φ®作(zuò)狀語的(de)位置可(kě)前可(kě)後,而漢語中多(du∏₩&λō)數(shù)在前,有(yǒu)少(s§​"hǎo)數(shù)視(shì)表達習(xí)慣放(fàng)在後面。¥✘←

Tom left the ship wit'∑≠hout a word. (後置)

湯姆一(yī)聲不(bù)吭地(dì)離(lí)開(k ​āi)了(le)商店(diàn)。(前置)

英語中的(de)時(shí)間(jiān)狀語一(yī)般在地(dì)點​​ 狀語後面,而漢語則相(xiàng)反。

He was born in wuhan o↑ n December 21 ,1931.

他(tā)于1931 年(nián)12 月(yuè)21 日(rì)生(sh∑'γēng)于武漢。

英漢思維在句中結構方面的(de)差異:

A. 英語句子(zǐ)重形合,漢語句子(zǐ)重意合。

英語句子(zǐ)重“形合”,往往用(yòng)詞形變化(hu≥↑≤δà)、連接詞、介詞、定語從(cóng)句和(hé)獨立主格結構等表示成分(f↑≈ēn)之間(jiān)的(de)各種語法關系,句子(zǐ) γ的(de)外(wài)形很(hěn)嚴謹,而漢語句子(zǐ)則'✔注重“意合”,由于沒有(yǒu)詞形變化(huà)、定語從(cóng)句和(h↓‍>​é)獨立主格結構,連詞和(hé)介詞的(de)使用(→↔♦₩yòng)也(yě)比英語少(shǎo),往往用(yòng)隐★≈δ性連貫方法來(lái)表示各種語法關系,句子(zǐ)外(wσδài)形比較松散、自(zì)由。所以在英譯漢時(shí),許σ≠多(duō)詞可(kě)以轉譯為(wèi)漢語的(de)動詞,連接詞有(♥✘yǒu)時(shí)可(kě)以不(bù)譯,介€♦Ω♦詞短(duǎn)語、定語從(cóng)句和(hé)獨立主格結構 ↕在多(duō)數(shù)情況下(xià)可(kě≤™)轉譯為(wèi)短(duǎn)語式分(fēn)句 ☆。漢譯英時(shí),首先要(yào)處理α♦®(lǐ)好(hǎo)句子(zǐ)的(de)內(nèi)在關系,用(yòng)英®≠語的(de)連接詞把各種關系(如(rú)因果關系、遞進關系等λ ©£) 體(tǐ)現(xiàn)出來(lái)Ω↓₽,其次要(yào)善于将漢語的(de)分(fēn)句轉換為(wèi)€÷≈英語的(de)名詞、分(fēn)詞短(duǎn)語、定語從(cóng)∞ ₹<句和(hé)獨立主格結構等。

如(rú):Since it has been d©→•​ecided , let’s start now.

決定了(le)就(jiù)開(kāi)始幹吧(ba)。δ≈" 

If you have never tasted the  ☆₽bitterness of gall , how can youkno→σ w the sweetness of honey ?

不(bù)知(zhī)苦中苦,哪知(zh≠€ī)甜中甜。

They are striving for the ideal wh®≠‍≥ich is close to the heart oδ☆®§f every Chinese and for w♥☆​hich , in the past , many€π Chinese have laiddown their liv→→☆±es .

他(tā)們正在為(wèi)實現(xiàn)一(yī)個♠λ₹(gè)理(lǐ)想而努力,這(zhè)個(gè)理(l✔₹ǐ)想是(shì)每個(gè)中國(guó)人(rén)所珍愛☆© ¶(ài)的(de),在過去(qù),許多(duō)中國(gu‍¥•ó)人(rén)曾為(wèi)了(le)這(zhε♦±&è)個(gè)理(lǐ)想而犧牲了(le)自("≠zì)己的(de)生(shēng)命。

B. 英語句子(zǐ)重心在前,漢語句子(zǐ)重心在↓∞後。

英語和(hé)漢語的(de)叙事(shì)和(hé)推理(lǐ)的(de)順序δΩ在多(duō)數(shù)情況下(xià)是(shì)相(xià≥↕ng)反的(de)。英語句子(zǐ)在叙述時(shí ←)往往先說(shuō)最近(jìn)發生(shēng)的(♦¥de)事(shì),再說(shuō)先前發生(shēng)的(÷αde)事(shì),而漢語在多(duō)數(shù)情況下(xià)則£₹​♥正好(hǎo)相(xiàng)反;英語句子(zǐ)往往先總結,然後再加以α∑σ×闡述,而漢語則常常先交代事(shì)情,然後再總結。如(rú):≤$≤≈

His chief contribution was maki 'ng me realize how much morethan kε∞nowledge I had been getting from≈≥εφ him .

他(tā)使我認識到(dào),我從(cóng)他(tā)那(nà)裡(>♣₹lǐ)學到(dào)的(de)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不(‍↑♦bù)隻是(shì)知(zhī)識,這(zhè)是(shì)他(tā)λ♣最大(dà)的(de)貢獻。

C. 段落意識不(bù)同。

英語和(hé)漢語的(de)段落意識是(shì)不(bù)同的(d'↕¥≈e)。英語的(de)一(yī)段話(huà)裡(lǐ)如(rú)果隻"←涉及一(yī)個(gè)人(rén)物(wù)或事(shì)情,那('₩•nà)麽主語一(yī)般都(dōu)保持連續性,避免了(le)跳(tià​π∏÷o)動,也(yě)保持了(le)段落的(de)流暢性;☆♠而漢語段落的(de)主語則沒有(yǒu)這(zhè)種要(yào)求,一©✘&(yī)般跳(tiào)躍性較大(dà)。

自(zì)上(shàng)了(le)轎,進了(le)城(chén♠φg),從(cóng)紗窗(chuāng)中瞧瞧,其街(jiē)市(s§φ¥↔hì)之繁華,人(rén)煙(yān)之卓盛,自(zì)非别處可(kε✔‍ ě)比。

She got into her chair and was soon $≤¶✘carried through the city w↔¶all. Peeping through the gauze pane♠↑₩l which serviced as ® ™a window, she could seen street®φ±s and buildings more rich andβ×₹> elegant and throngs of people mo$​☆re lively and numerous than she ha× ←d ever seen in her life before≥₩.所以在跨文(wén)化(huà)交際中和(hé)翻<¥Ω譯中我們應常常留意英漢兩種語言的(de)各方面"©↕£的(de)思維差異,把翻譯看(kàn)作(zuò)跨越語言和(hé)文(w'α♣én)化(huà)的(de)信息交流,時(shí)常保持警覺的(‌®©✔de)文(wén)化(huà)意識,這(zhè)樣才不(bù)至÷€§于産生(shēng)文(wén)化(huà)失誤,更好(hǎo)地≤>₽∑(dì)進行(xíng)文(wén)化(huà)交際和(>✘hé)翻譯工(gōng)作(zuò)。


  • 官方淘寶網店(diàn)

  • 濤遠(yuǎn)官網
Copyright © 哈爾濱語堂翻譯服務有限公司-上(sh©©àng)海(hǎi)翻譯公司|專業(yè)翻譯公司 All R♠‌>ights Reserved. 京ICP證000000号
哈爾濱語堂翻譯服務有限公司
返回頂部
2039037306
13918631042
官方淘寶網店(diàn)