我們的(de)許多(duō)讀(dú)者正是(shì)因為(wè€≥i)喜愛(ài)傅譯的(de)風(fēng)格才愛(à₩®i)上(shàng)巴爾紮克的(de)作(zuò)品、愛(ài)上(×↔"shàng)羅曼·羅蘭的(de)作(zuò)品的(de)。這(z₩♣$§hè)裡(lǐ),翻譯的(de)事(shì)實與傳統的(de) γ譯學理(lǐ)念顯然背道(dào)而馳,形成了(le)一(yī)個(gè)悖論₹↑♦。
謝(xiè)天振,上(shàng)海(hǎ'×β i)外(wài)國(guó)語大(dà)∏↑學教授,中國(guó)比較文(wén)學學會(huì)副★Ω會(huì)長(cháng)暨翻譯研究會(hu∞✘≠♣ì)顧問(wèn),中國(guó)翻譯協會(huì)翻譯理(lǐ)Ω∞₹論與教學委員(yuán)會(huì)委員(yuán),翻譯學學>&科(kē)建設的(de)倡導者和(hé)批評者之一(yī∑α )。
在傳統的(de)譯學理(lǐ)念中,是(shì)沒有(yǒu)譯者的(d•• ♣e)權利這(zhè)一(yī)說(shuō)☆↓™的(de)。以中西(xī)翻譯史為(wèi)例,差不(bù)多(duō)€∏兩千年(nián)以來(lái)我們在談到>>(dào)譯者時(shí),談到(dào)的(de)隻有(yǒu)♥≤"“任務”、“義務”和(hé)“責任”,卻從(♣ ¶ cóng)不(bù)會(huì)提到(dào)譯者的(de)權利。在相(↓≈$xiàng)當長(cháng)的(de)一(yī)段時(shí)間(jiα♦ān)裡(lǐ),譯者甚至連在譯作(zuò)上(shàng)☆★ ε的(de)署名權都(dōu)得(de)不(bù₽¥≥)到(dào)保證。之所以如(rú)此,我想恐怕跟當時(shí)翻δ✔÷譯的(de)主流對(duì)象有(yǒu)關$♦:因為(wèi)當時(shí)(歐洲的(de)中世紀時(shí)期、文(wαπεén)藝複興時(shí)期,中國(guó)的(<ε↕de)佛經翻譯時(shí)期以及五四時(shí)期)翻譯"®↔"的(de)作(zuò)品大(dà)都(dōu)是(shì)宗教典£α λ籍、社科(kē)經典和(hé)文(wén)學名著,譯者與原作(zuò)者$↕"γ相(xiàng)比,其地(dì)位相(xiàng)當卑微↓♥(wēi)。當時(shí),學界的(de)心目中隻有(yǒu)古賢先哲和(hé∞ ©)文(wén)學大(dà)師(shī),哪有(yǒu)譯者∑α↑的(de)地(dì)位,更遑論譯者的(de)權利。
曾經也(yě)有(yǒu)人(rén)想争一(yī)下(xià)譯者的(d←≈©πe)“特權”,如(rú)法國(guó)翻譯史上(shàng)的(de)著↕←名作(zuò)家(jiā)翻譯家(jiā)夏爾·索雷爾(Charles∑ε Sorel,1602-1674)。他(tā)說(shuō™✘):“使原著再現(xiàn)于各個(gè)時(shí)代,按照₽γλ(zhào)各個(gè)時(shí)代流行™φ≤(xíng)的(de)風(fēng)尚改造原著,譯者§∞§•對(duì)原作(zuò)做(zuò)相'∞↓(xiàng)應的(de)改動,是(shì)譯者的(de)特權”♥♥₹。然而在那(nà)個(gè)“原文(wén)至上♦×→(shàng)”、“是(shì)否忠實原文(wén)是↔™ (shì)判斷翻譯優劣的(de)惟一(yī)标準♦∞”的(de)年(nián)代,豈能(né♥€♣★ng)容得(de)下(xià)這(zhè)樣的(de)言♥₹論?事(shì)實上(shàng),索雷爾自(zì)己也(yě)很(&∑ ♠hěn)快(kuài)改口說(shuō):“為(wèi)了(le)使譯作(zε₽σuò)達到(dào)卓越水(shuǐ)平,必須選擇一(yī)種明(míng)₹★智的(de)折衷方法:既不(bù)受原作(zuò)者的(de)言詞或意義的(d÷₽e)過分(fēn)束縛,同時(shí)也(yě)不(bù)相(xiàng)去★∑≤≤(qù)太遠(yuǎn)。”
然而盡管沒有(yǒu)人(rén)給譯者以明(míng)文(wén<')規定的(de)權利,但(dàn)譯者們對(duì)自(zì)己應該有(yǒ∞←u)哪些(xiē)權利還(hái)是(shì)很(hěn)清楚的(d₹✘וe),且并不(bù)放(fàng)棄。譬如(rú)₹∑γ®對(duì)于在翻譯中譯者有(yǒu)沒有(yǒu)權利體(tǐ)現(x±♦∏iàn)自(zì)己風(fēng)格的(de)問(wèn)題,在傳統譯學理(l>×σ£ǐ)念看(kàn)來(lái),譯者當然是(shì)無權在∞翻譯中體(tǐ)現(xiàn)自(zì)己風(fēng)格的(de),α≠λ因為(wèi)譯者的(de)責任是(shì)傳遞原文(↑ ∏wén)的(de)風(fēng)格、原作(zuò)者的( ↔de)風(fēng)格,而不(bù)是(sh♦λ₩ì)展示他(tā)自(zì)己的(de)風(fēng)格。但(dàn)是(γ>shì)事(shì)實上(shàng),優秀的(de)譯者 ≈¶☆在翻譯的(de)過程中肯定不(bù)會(huì)滿足φ✘✘≈于做(zuò)一(yī)個(gè)單純的(de)文(w©♣γén)字“搬運工(gōng)”,跟在原文(wén)後面亦步亦趨,被原文(wén₽§)的(de)語言文(wén)字束縛住自(zì)己的(de)手腳。譬如(rú)₹傅雷,他(tā)明(míng)确倡言“翻譯應該像臨畫(↓α >huà)一(yī)樣,所求的(de)不(bù)在形似而≤∞在神似”,其用(yòng)意也(yě)就(jiù)是(shì)要(yào)α✘↕求譯者擺脫原文(wén)語言文(wén)字的(de)“形”。衆¥•所周知(zhī),傅雷的(de)翻譯風(fēng)格就(jiù)很(h✘σ↓∞ěn)明(míng)顯,我們拿(ná)起随便↑€&哪一(yī)本傅雷的(de)譯本,隻消看(kàn)上(shàng)Ω↑幾頁,不(bù)用(yòng)看(kàn)封面上(shàng)譯者的(de) 署名,就(jiù)立即能(néng)感覺到(dào)這(zhè)是<÷∑(shì)傅雷的(de)譯本。而一(yī)個(gè)不(☆ $βbù)争的(de)事(shì)實是(shì),我們的(de)許 ∞±多(duō)讀(dú)者正是(shì)因為(wèi)喜愛(♦§®≤ài)傅譯的(de)風(fēng)格才愛(ài)上(shàng)巴爾≤Ωγ≤紮克的(de)作(zuò)品、愛(ài)上≈₽♠↔(shàng)羅曼·羅蘭的(de)作(zuò)品的(de)。這(zh₹€₽λè)裡(lǐ),翻譯的(de)事(shì)實與傳統的(de)譯學 ★λ 理(lǐ)念顯然背道(dào)而馳,形成了(le)一(yī ÷€)個(gè)悖論。
同樣的(de)“悖論”也(yě)存在于前♠←幾年(nián)圍繞葛浩文(wén)翻譯莫§₽•言的(de)作(zuò)品所引發的(de)争論上(sh§Ωàng):一(yī)方面我們都(dōu)看(kàn)到(dàσ"§o),葛浩文(wén)的(de)翻譯“是(shì)把莫言≥作(zuò)品推向諾獎領獎台的(de)一(yī)個(©$£σgè)不(bù)可(kě)或缺的(de)原因”,≠• ✘但(dàn)另一(yī)方面卻又(yòu)有±λ✔(yǒu)不(bù)少(shǎo)人(rén)對(duì)他(t↔φā)“連删帶改”的(de)翻譯表示“質疑”,說(shuō)他(tā¥♠±)“改壞了(le)”莫言的(de)原作(zuò)。
翻譯界這(zhè)種“悖論”的(de)由來(✔♦lái)其實是(shì)跟我們的(de)翻譯理(lǐ)念沒有↑÷(yǒu)根據翻譯的(de)事(shì)實調整有(yǒu)關•€ $。長(cháng)期以來(lái)我們對(duì)翻譯的(de)理(lǐ)♠♣解與認識一(yī)直停留在兩種語言文(wén)字的(de₹✘∏)轉換層面,由此産生(shēng)的(de)對(duì)所謂合∏÷格譯文(wén)的(de)理(lǐ)解也(y♣₽₩ě)就(jiù)是(shì)“忠實”地(dì)實現(xiàn)了(l¶ ₹e)兩種語言文(wén)字的(de)轉換。至于這(zhè)種“轉換”的(♣de)實際效果如(rú)何,即譯文(wén)能(néng)不$&£♣(bù)能(néng)為(wèi)譯入語讀(dú)者所接受,所喜₹≤β©愛(ài),能(néng)不(bù)能(néng)在譯入語環境裡(lǐ)産± 生(shēng)影(yǐng)響,等等,傳統的(de)譯學理(lǐ)¥"念是(shì)不(bù)考慮的(de)。
有(yǒu)鑒于此,當代譯論開(kāi)始對(duì)翻譯進行(xín×∏γδg)重新定位,2012年(nián)國(guó)際翻譯日(rì)主題→∑±重申翻譯是(shì)一(yī)種跨文(wén)化(huà)交際,強調翻譯的(d★ $e)使命就(jiù)是(shì)要(yào)促進≠δ∏不(bù)同民(mín)族、不(bù)同國(guó)家(jiā)之間(jiā↑Ωβ♦n)有(yǒu)效的(de)跨文(wén)化(huà)交際。當代譯論呼©♥喚“譯者登場(chǎng)”,突出譯者作(zuò)為(wèi)兩β☆種不(bù)同語言文(wén)化(huà)之間(jiāλ ✘n)的(de)協調者的(de)身(shēn)份,揭示譯者在翻譯過程中在意識形态✘¶↔✔、國(guó)家(jiā)政治、民(mín•✘≈)族審美(měi)趣味等各種因素制(zhì)約下(xià)對(du$ Ωì)譯文(wén)的(de)“操控”。
确立了(le)現(xiàn)代譯論意識,把握住了(le)翻譯的(deδ♠)使命,那(nà)麽原先的(de)許多(duō)“悖論”∏πδ也(yě)就(jiù)迎刃而解了(le):首先,不(bù)要(yàΩδ±o)把“是(shì)否盡可(kě)能(néng)百分(fēn)λ<≤♥之百地(dì)忠實地(dì)傳遞了(le)原文(wén)的(de)信息”作(z←←uò)為(wèi)評判翻譯優劣的(de)惟一(yī)标準。“忠γ☆實”隻是(shì)我們評判翻譯的(de)一(yī)個(gè)™γ标準,但(dàn)不(bù)是(shì)惟™>一(yī)标準,我們還(hái)應該考慮翻譯是(shì∑Ω™)否切實有(yǒu)效地(dì)促進了(le)不(bù)€™'同國(guó)家(jiā)民(mín)族間(jiān)∞±的(de)跨文(wén)化(huà)交際,這(zhè)是(shì)評判翻φ䣧譯行(xíng)為(wèi)、尤其是(shì)譯介行♣(xíng)為(wèi)和(hé)活動是(§☆γ&shì)否成功的(de)更為(wèi)重要(yào)的÷α(de)标準。以這(zhè)個(gè)标準去(qù)看♣®Ω(kàn)翻譯,那(nà)麽葛譯莫言是(shì)¶否成功,傅譯巴爾紮克、羅曼·羅蘭的(de)翻譯風(fēng)≠₹" 格是(shì)否有(yǒu)存在的(de)權利和(hé$φ♥β)價值,那(nà)就(jiù)都(dōu)不(bùλ)是(shì)問(wèn)題了(le)。
有(yǒu)人(rén)會(huì)表示擔心:你(nǐ)這™β(zhè)樣公開(kāi)地(dì)宣稱譯者的(de)權利,聲稱譯者可>•λγ(kě)以有(yǒu)自(zì)己的(de)風(fēng)格,譯者可(kě♠")以根據譯入語語境的(de)實際情況對(duì)譯文(wén)進行(xíng¥∏÷)一(yī)定的(de)“操控”,是(sh€®" ì)否會(huì)導緻“胡譯”、“亂譯”的(de)産生(s®↔€hēng)呢(ne)?這(zhè)種擔心是(shì)多(duōγ↔>λ)慮了(le)。其實,翻譯界的(de)“胡譯”、“亂譯”現(xi≥<>←àn)象早已有(yǒu)之,它并不(bù)需要β<↓(yào)現(xiàn)代譯論來(lái)賦予它“權♠ π•利”,它與我們對(duì)翻譯問(wèn)題和(hé)翻譯現(xiàn&↔)象的(de)學術(shù)探討(tǎo)φ♠并沒有(yǒu)直接的(de)關系。制(zhì)止、遏止以及盡可(kě)能(₽$néng)地(dì)杜絕“胡譯”、“亂譯”的(₩★de)現(xiàn)象,首先當然是(shì)依靠譯者的(de)自★☆"↔(zì)律,但(dàn)更重要(yào)的(de)恐怕還(hái)需↑≤÷¥要(yào)加強翻譯批評。加強翻譯批評,使“胡譯”、“亂譯”無地(dìγ™)自(zì)容,沒有(yǒu)市(shì)場(chǎng),使“胡譯”♥₽<™、“亂譯”的(de)譯者聲譽掃地(dì),與此同時(shí)再α©™建立相(xiàng)關的(de)翻譯法律法規,這(zhè)©∑σ才是(shì)杜絕“胡譯”、“亂譯”現(xiàn)象的( de)切實有(yǒu)效途徑。
這(zhè)裡(lǐ)還(hái)有(yǒu≥')一(yī)個(gè)與翻譯有(yǒu)φ≈¶關的(de)問(wèn)題在此也(yě)不(bù)妨順便提一(y∞£ī)下(xià)。這(zhè)就(jiù)是(s✘≤¶≥hì)優秀翻譯文(wén)學獎該如(rú)何評獎≥ •≥的(de)問(wèn)題。我們現(xiàn)在通(tōng)常的(de)做(©¥♥zuò)法是(shì),今年(nián)評獎的(de)話(h✔↓Ω✘uà),那(nà)就(jiù)把候選譯作(zuò)設定在之前兩三年(nián&∞)時(shí)間(jiān)裡(lǐ)出版的(d≤®≠∞e)譯作(zuò)上(shàng)。這(zhè≥π)種做(zuò)法其實是(shì)不(bù↓¶∑)符合翻譯規律的(de)。譯作(zuò)不(bù)像創作(zuò),可(k←•₽ě)以在較短(duǎn)時(shí)間(jiān)內(nèi)即顯現(xΩ×↔iàn)出它的(de)社會(huì)效應。譯作(zuò)需要(yào©♠₩)接受讀(dú)者的(de)考驗,還(hái)<>&™需要(yào)接受時(shí)間(jiān)的(de)檢驗。優秀的(δ'ππde)翻譯家(jiā)往往需要(yào)多(d' ≈uō)年(nián)時(shí)間(jiān)打磨>→₩一(yī)部譯作(zuò),而譯作(zuò)問(wèn®✔ <)世後也(yě)還(hái)需要(yào)相(xiàng)當的(de)時(• ←shí)間(jiān)看(kàn)它能(néng)否被讀ε↑®∑(dú)者所接受,能(néng)否對(duì)≈Ω譯入語國(guó)家(jiā)的(de)文&÷₩(wén)學文(wén)化(huà)産生(shēng) ©≈積極的(de)影(yǐng)響。因此,優秀翻譯文(wén)學獎的(de)評δ→ ☆選不(bù)妨借鑒諾貝爾文(wén)學獎的(↔®✘de)評選辦法,綜合地(dì)考察候選翻譯家(jiā)的(de)ε∑譯作(zuò)及其社會(huì)影(yǐng)響,這₹γ₽(zhè)樣才有(yǒu)可(kě)能(néng)把真正優秀的(de)翻譯≥文(wén)學作(zuò)品評選出來(lái)₽Ω。