新聞中心
您現(xiàn)在的(de)位置:
首頁
-
-
重視(shì)法律典籍翻譯 助力中華法系複興

重視(shì)法律典籍翻譯 助力中華法系複興

  • 分類:譯海(hǎi)拾貝
  • 作(zuò)者:
  • 來(lái)源:
  • 發布時(shí)間(jiān):2021-02-19
  • 訪問(wèn)量:0

【概要描述】

重視(shì)法律典籍翻譯 助力中華法系複興

【概要描述】

  • 分類:譯海(hǎi)拾貝
  • 作(zuò)者:
  • 來(lái)源:
  • 發布時(shí)間(jiān):2021-02-19
  • 訪問(wèn)量:0
詳情

作(zuò)為(wèi)世界諸法系中未因朝代更叠而中斷且“唯一不摻雜(zá)其他(tā)法系因素”的(de)古老(lǎo)法系,中華法系曆經兩千多年(nián)的(de)發展,“以戰國(guó)時(shí)李悝編纂的(de)《法經》為(wèi)其開(kāi)端,經過秦漢魏晉南北朝的(de)沿革發展,到隋唐時(shí)期達到了完備階段……此後又(yòu)經過宋、元、明(míng)、清各朝的(de)承襲沿用,到清末沈家(jiā)本等人(rén)修改法律時(shí),才告解體(tǐ)”。中華法系一度是東亞國(guó)家(jiā)立法建制無可置疑的(de)“母本”。古代中國(guó)是“東亞大地(dì)文(wén)化(huà)唯一之策源地(dì)”,日(rì)本、朝鮮半島、中南半島等東亞、東南亞地(dì)區(qū)諸多國(guó)家(jiā)的(de)法律制度縱使在模仿程度和(hé)影響範圍上(shàng)不盡相(xiàng)同,但(dàn)內(nèi)核均是中華民(mín)族數千年(nián)來(lái)一以貫之的(de)法律精神。以中國(guó)為(wèi)核心形成的(de)東亞法律文(wén)化(huà)共同體(tǐ)蓬勃發展,足以與西(xī)方執牛耳的(de)羅馬法文(wén)化(huà)分庭抗禮。梁啓超就曾在《論中國(guó)成文(wén)法編制之沿革得失》一文(wén)中提到,“故高(gāo)麗(lì)、日(rì)本、安南諸國(guó),皆以彼時(shí)代繼受我之法系”。

重要載體(tǐ)

随着中華法系的(de)産生(shēng)和(hé)發展,先人(rén)在數千年(nián)的(de)國(guó)家(jiā)治理(lǐ)實踐中積累了豐富的(de)經驗,凝結出豐碩的(de)成果——法律典籍。廣義的(de)法律典籍不僅關涉刑律典章(zhāng)一隅,同樣與思想、文(wén)化(huà)、社會等多個(gè)領域息息相(xiàng)關,因此既應包括“由立法、司法、普法、解釋、學術等活動而産生(shēng)的(de)文(wén)字資料,其種類有(yǒu)政書(shū)律典、行政與司法文(wén)書(shū)、審判檔案、律學文(wén)獻、實務參考、鄉(xiāng)規民(mín)約、便民(mín)指南等”,還(hái)應涵蓋曆史、哲學、文(wén)學、藝術等文(wén)化(huà)典籍中有(yǒu)關法的(de)資料和(hé)內(nèi)容。據《中國(guó)古籍總目》研究統計(jì),中國(guó)古籍的(de)著錄總數為(wèi)二十萬種,其中“刑法之屬”就有(yǒu)近(jìn)八百種。張偉仁主編的(de)《中國(guó)法制史書(shū)目》按規範、制度、理(lǐ)論、實務歸類,著錄書(shū)目2352種,是迄今為(wèi)止最為(wèi)寬泛詳備的(de)法律文(wén)獻目錄。而涉及法學內(nèi)容的(de)文(wén)化(huà)典籍更是汗牛充棟,難以計(jì)數。從(cóng)狹義來(lái)看(kàn),法律典籍指的(de)是古代由國(guó)家(jiā)制定或認可并以國(guó)家(jiā)強制力保證實施的(de)法典和(hé)律法,包括正式的(de)法典及其多種補充形式。“律”是古代法的(de)主要形式,是“具有(yǒu)代表性的(de)比較穩定的(de)國(guó)家(jiā)大法”,但(dàn)并非唯一形式,作(zuò)用和(hé)效力時(shí)常受其他(tā)法律形式的(de)補充和(hé)制約。例如,漢朝有(yǒu)“令”“科(kē)”“比”,隋、唐增加了“格”“式”,五代和(hé)宋有(yǒu)“敕”,明(míng)、清有(yǒu)“例”。這(zhè)些法律補充形式數量龐大,大多參酌時(shí)勢世情而定,較正律具有(yǒu)更強的(de)靈活性。

一言以蔽之,中華法系千載傳承,所遺法律典籍浩如煙(yān)海(hǎi)、燦若繁星,記錄了中華民(mín)族的(de)法律奮鬥史,傳遞了中國(guó)法律精神的(de)火種,塑造了中國(guó)乃至整個(gè)東亞地(dì)區(qū)的(de)法律文(wén)化(huà)記憶。

道(dào)阻且長(cháng)

綜覽中國(guó)法律典籍的(de)對(duì)外(wài)譯介曆程,西(xī)方對(duì)中華法系法律和(hé)法治文(wén)化(huà)的(de)興趣可以追溯到16、17世紀以前,歐洲傳教士來(lái)華,将自(zì)己在中國(guó)經曆見聞寫成遊記,其中就包含對(duì)中國(guó)法律文(wén)化(huà)的(de)描述和(hé)評價。此後直至18世紀中期,中外(wài)交流在曲折中前進,法律典籍外(wài)譯也在其間(jiān)積蓄力量。18世紀後,随着東西(xī)方交流的(de)頻(pín)繁發生(shēng),西(xī)方才真正開(kāi)始對(duì)中國(guó)法律典籍的(de)翻譯。而近(jìn)現(xiàn)代法律典籍的(de)外(wài)譯則主要集中于《大清律例》《洗冤集錄》《唐律疏議(yì)》《大明(míng)律》四部典籍。

無論在國(guó)內(nèi)還(hái)是國(guó)外(wài),法律典籍翻譯的(de)研究都(dōu)未能引起足夠的(de)重視(shì)。

首先,現(xiàn)有(yǒu)翻譯成果無法滿足研究需要,導緻現(xiàn)階段法律典籍翻譯研究多集中于幾部主要法典的(de)研究。我國(guó)法典數量之豐毋庸贅言,但(dàn)可供研究的(de)譯本寥寥無幾。正律元典尚且如此,待譯的(de)法學思想、文(wén)化(huà)著作(zuò)更是數不勝數。1995年(nián),國(guó)家(jiā)啓動了《大中華文(wén)庫》工(gōng)程,這(zhè)是我國(guó)首次系統、全面地(dì)向世界推出外(wài)文(wén)版中國(guó)文(wén)化(huà)典籍的(de)國(guó)家(jiā)重大出版工(gōng)程,項目推進至今,已經出版110種經典著作(zuò),涵蓋文(wén)化(huà)、曆史、哲學、經濟、軍事(shì)、科(kē)技(jì)等多個(gè)領域,但(dàn)其中沒有(yǒu)一部真正意義上(shàng)的(de)古代法律典籍,足見當下(xià)法律典籍翻譯之匮乏。

其次,對(duì)法律典籍翻譯缺乏系統、全面的(de)研究。國(guó)內(nèi)有(yǒu)關法律典籍翻譯的(de)40餘篇論文(wén)中,近(jìn)半者都(dōu)是對(duì)譯文(wén)字、句、篇章(zhāng)的(de)審度,讨論文(wén)本層面的(de)轉換問(wèn)題。對(duì)譯本的(de)傳播效果、文(wén)化(huà)影響、曆史價值往往是寥寥數語或一筆(bǐ)帶過,未能跳(tiào)出文(wén)本的(de)局限,從(cóng)文(wén)明(míng)互鑒、法文(wén)化(huà)交流傳播的(de)高(gāo)度對(duì)法律典籍翻譯這(zhè)一重要課題進行綜合性研究,深入挖掘法律典籍的(de)文(wén)化(huà)意義和(hé)傳播價值。

再次,缺乏專業(yè)的(de)法律典籍翻譯人(rén)才。法律典籍的(de)翻譯涉及語內(nèi)和(hé)語際雙重翻譯,譯者不僅需要具有(yǒu)豐富的(de)法學和(hé)外(wài)語專業(yè)知識,還(hái)需要具有(yǒu)較高(gāo)的(de)古文(wén)造詣,因此法律典籍譯介“對(duì)翻譯的(de)準确性有(yǒu)着極高(gāo)的(de)要求,一定意義上(shàng)講,法律翻譯人(rén)才也是社會精英人(rén)才”。法律典籍翻譯難度高(gāo)、耗時(shí)長(cháng)、出成果難的(de)特點使不少譯者望而卻步,專業(yè)的(de)法律典籍翻譯人(rén)才更是鳳毛麟角,這(zhè)阻礙了法律典籍翻譯的(de)發展。

逐步實現(xiàn)“中法西(xī)傳”

新時(shí)代中華法系的(de)複興離不開(kāi)傳統法律文(wén)化(huà)的(de)浸潤和(hé)滋養,法律典籍翻譯則“擔負着傳統法律文(wén)化(huà)記憶塑造、傳播與經典化(huà)的(de)重要功用”。對(duì)內(nèi)而言,法律典籍的(de)翻譯能夠豐富國(guó)內(nèi)學者的(de)研究素材,方便從(cóng)更多角度開(kāi)展學術創新,同時(shí)普及傳統法律文(wén)化(huà),深化(huà)本國(guó)民(mín)衆對(duì)傳統法律文(wén)化(huà)的(de)了解和(hé)認知,增強民(mín)衆對(duì)中國(guó)法治現(xiàn)代化(huà)建設的(de)文(wén)化(huà)自(zì)信。對(duì)外(wài)而言,法律典籍作(zuò)為(wèi)域外(wài)了解中國(guó)法律文(wén)化(huà)、形成對(duì)中國(guó)法治形象認識的(de)第一手資料,承載着極具民(mín)族特色的(de)法律智慧。“在中國(guó)古代文(wén)化(huà)典籍的(de)翻譯和(hé)傳播方面,西(xī)方專業(yè)漢學家(jiā)占據主導性的(de)地(dì)位,中國(guó)學者進入這(zhè)一領域則要晚的(de)多。”因此,積極開(kāi)展法律典籍的(de)翻譯和(hé)研究,有(yǒu)助于牢牢把握法律典籍譯介的(de)主動權,改善外(wài)國(guó)譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的(de)文(wén)化(huà)誤解誤讀等問(wèn)題,客觀地(dì)還(hái)原中華法律典籍的(de)真實面貌,促進國(guó)際社會形成對(duì)中華法律文(wén)化(huà)的(de)接受和(hé)認同,為(wèi)中華法系複興營造良好(hǎo)的(de)環境并奠定堅實的(de)思想基礎。同時(shí),也有(yǒu)利于扭轉國(guó)際社會對(duì)中華法系的(de)片面、刻闆印象,消除長(cháng)期積累下(xià)來(lái)的(de)制度偏見,積極傳播中華法文(wén)化(huà)的(de)核心價值,推動中華法系與其他(tā)法系平等地(dì)交流,在文(wén)明(míng)互通(tōng)互鑒的(de)過程中逐步實現(xiàn)“中法西(xī)傳”,增強中國(guó)在國(guó)際法治建設中的(de)話(huà)語權,為(wèi)全球法治命運共同體(tǐ)貢獻中國(guó)智慧。哈爾濱翻威意翻譯譯

掃二維碼用手機(jī)看(kàn)

上(shàng)一個(gè):
上(shàng)一個(gè):

哈爾濱語堂翻譯服務有限公司

地(dì)址:哈爾濱香坊區(qū)香順街(jiē)64-1号
電(diàn)話(huà):
+86-19520175548

E-mial: weiyifanyihrb@126.com

 

 哈爾濱語堂翻譯服務有限公司

掃一掃,關注我們

版權所有(yǒu):哈爾濱語堂翻譯服務有限公司         京ICP證000000号        網站建設:中企動力 哈爾濱

哈爾濱語堂翻譯服務有限公司